Переводческое агенство Vertolk - надежность и конфиденциальность

Часто задаваемые вопросы

Ваши вопросы

  • Как поместить заказ на перевод?

    При размещении заказа переводчик проходит вместе с Вами несколько простых шагов: а) подтверждение задания, б) обмен информацией с переводчиком, в) оплата, г) перевод, д) передача перевода в руки заказчика.
    Подтверждение задания
    Пришлите нам отсканированный документ, который требуется перевести, и краткую информацию о том, для какой цели Вам требуется перевод. Мы принимаем также фотографии документов, если они хорошего качества. Вы также можете принести нам документ лично, предварительно договорившись об этом.
    От нас Вы получаете по электронной почте подтверждение, что качество отсканированных документов хорошее и что документ будет переведен по стандартному тарифу. После этого Вы получаете от нас счет на оплату. Наши банковские реквизиты указаны в нижней части счета. Одновременно с этим мы начинаем сбор информации. После получения вашей оплаты мы приступаем к переводу документа.
    Обмен информацией с переводчиком
    Pазличныe инстанции выдвигают разные требования к переводам. Некоторые требуют, чтобы перевод был прикреплен к копии документа, другие требуют прикрепить перевод к оригиналу. Иногда необходим перевод апостиля и стандартного текста на оборотной стороне документа. Поэтому мы всегда советуем заказчикам связаться с инстанцией, которой Вы предоставляете перевод, и выяснить все требования к нему.
    Мы всегда просим предоставить правильное написание Ваших имен собственных. Желательно использовать написание имен собственных из Вашего паспорта. Таким образом можно избежать проблем с различием в написании имен в разных документах. Мы можем Вам помочь и подсказать допустимые варианты написания имени, но Вы сами несете ответственность за написания имен собственных в переводе. Если Вам требуется перевод документов для российского Консульства, то мы советуем Вам заранее согласовать с Консульством написание Ваших имен. Поскольку правила консульства о транслитерации регулярно меняются, мы не можем проконсультировать Вас о правильном написании Ваших имен.
    Перевод
    Перевод всегда готов к оговореному сроку. После окончания перевода мы сообщаем Вам об этом по электронной почте.
    Передача перевода в руки заказчика
    Когда Вы получите сообщение от переводчика, что Ваш перевод готов, Вы можете договориться о встрече, чтобы забрать перевод. (см. следующий раздел часто задаваемых вопросов).
  • Как получить перевод?

    После получения сообщения, что Ваш перевод готов, Вы можете договориться о встрече, чтобы забрать перевод. Способ передачи перевода зависит от нескольких факторов. Если перевод необходимо подшить к оригиналу документа, то Вам надо будет забрать перевод лично. В Вашем присутствии мы подошьем перевод к документу. Забрать перевод возможно только по предварительной договоренности. Если перевод необходимо подшить к копии документа, то мы можем послать перевод по почте. Разумеется, Вы можете забрать перевод лично, предварительно договорившись о времени встречи.
  • Что такое апостиль и где его поставить?

    Согласно Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года апости́ль – это международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Иностранные документы, заверенные апостилем, признаются во всех странах-участниках Гаагской конвенции и не требуют какой-либо иной формы заверения, например консульской легализации. Апостиль всегда ставится на оригинал документа, а не на копию. Проставление штампа "апостиль" производится на территории той страны, которая выдала документ. На документ, выданный в России, можно поставить апостиль только в России.
    Многие российские организации требуют заверения апостилем документов, выданных в Голландии. Обязательно узнайте в том месте, для которого Вы делаете перевод, что должно быть заверено апостилем. Апостиль может проставляться на оригинальный документ (в этом случае им заверяется подпись инстанции, выдавшей документ) или на подпись переводчика (в этом случае апостилируется подпись переводчика). Подпись переводчика Марины Хазиной зарегестрирована во всех судах Голландии и может быть ими заверена.
    Адрес Амстердамского суда, где можно проставить апостиль: Parnassusweg 220, 1076 AV Amsterdam. Предварительная запись для проставления апостиля не требуется. Его поставят в Вашем присутствии.
    Если документ, подлежащий переводу, заверен апостилем, то переводчик обязан перевести апостиль. Если Вы проставляете апостиль в Голландии, то лучше поставить апостиль на голландском, а не на английском языке. Таким образом Вы будете уверены в том, что переводчик имеет право перевести Ваш документ вместе с апостилем. Иначе может произойти так, что документ переводчик имеет право перевести, а апостиль нет.
    Перед заказом перевода обязательно узнайте, что требуется апостилировать: подпись переводчика или выдавшей документ инстанции.
  • Перевод имен и фамилий

    Самое главное при переводе собственных имен – избежать возможных проблем из-за несоответствия написания Вашего имени или фамилии. Написание Вашего имени в нашем переводе будет в дальнейшем занесено в официальный документ (для которого потребовался этот перевод). Если это написание отличается от, допустим, Вашего паспорта, у Вас могут возникнуть неприятности. Поэтому переводчик всегда просит Вас прислать желаемое написание имени, фамилии и, возможно, отчества прежде, чем приступить к переводу. Учтите, что переводчик всегда пользуется официальными правилами транслитерации, поэтому предложенный Вами вариант перевода проверяется переводчиком.
    Здесь имеется несколько особенностей.
    Если Вам необходим перевод ваших документов на голландский язык (диплом, свидетельство о рождении и пр.), то правильнее всего перевести Ваше имя так же, как и в паспорте. Правила перевода имен в паспортах граждан республик бывшего СССР сильно отличаются. Нам, например, попадались такие варианты перевода имени Юрий: Juri, Jurij, Juriy, Jourij, Yuri, Yurij, Youri, Youriy, Iouri и пр. С переводом фамилий и отчеств часто встречаются еще более сложные ситуации. Поэтому в ваших интересах сразу прислать желаемое написание имен переводчику.
    Аналогичная ситуация с переводом на русский язык. Переводчик пользуется правилами транслитерации, но они не во всех случаях способствуют правильному переводу. Переводчику необходимо знать, например, пишется ли Ваше имя по-русски Наталья или Наталия, отчество Анатолиевна или Анатольевна и т.д. Сообщите нам это. Имейте ввиду, что если перевод нужен для предоставления в Консульство Российской Федерации, то Вам просто необходимо предварительно согласовать с Консульством написание имени и фамилии. Правила Консульства регулярно меняются, поэтому консультация с ними необходима. Согласование не требуется тем, у кого есть российский паспорт и другие российские документы. Но если Вы просите перевести имя голландского мужа или родившегося в Голландии ребенка, обязательно свяжитесь с Конульством.
  • Перевод названий населенных пунктов

    К переводу названий населенных пунктов применимы те жe правила, что и к переводу собственных имен. Правильный перевод необходим, потому что впоследствие эта информация будет занесена в официальные документы той организации, для которой требуется перевод. Для перевода названий населенных пунктов переводчик использует правила транслитерации. Это не относится к переводам для Консульства Российской Федерации. Консульство требует, чтобы переводчики использовали написание географических названий, которым пользуется Yandex Карты. Мы следуем этим правилам.
  • Что такое присяжный переводчик и присяжный перевод?

    Присяжным переводчиком имеет право называть себя переводчик, зарегистрированный под персональным номером в реестре Министерства Юстиции в соответствии с Законом о присяжных устных и письменных переводчиках. Это можно проверить на сайте реестра Bureau Wbtv.
    Присяжным называется перевод, который выполнен присяжным переводчиком по Закону о присяжных устных и письменных переводчиках и скреплен персональной печатью переводчика.
  • Действителен ли перевод голландского присяжного переводчика в России?

    Перевод голландского присяжного переводчика действителен в России, если на него в Голландии поставлен апостиль. Официальные документы из другой страны действительны только, если на них стоит апостиль страны выдачи.
    Обратите внимание на то, что в голландских судах можно поставить апостиль на всех европейских языках. Поэтому в для предъявления в России Вам правильнее всего будет проставить в голландском суде апостиль на английском.
  • Обязательно ли подшивать перевод к переведенному документу?

    По голландскому законодательству присяжный перевод действителен только, если он подшит к переведенному документу. Иначе неизвестно какой документ переведен. Поэтому неподшитый перевод считается по голландскому законодательству недействительным.
  • К чему подшивается перевод: к оригиналу или к копии документа?

    Это зависит от инстанции, которая запросила перевод. Поэтому Вам надо выяснить в данной инстанции, какие у них требования и к чему подшивать перевод.